Med den latinska texten nigra sum sed formosa
som utgångspunkt undrade en kvinnlig dirigent på e-postlistan choralist@lists.colorado.edu hur hon skulle behandla problemen i texten med sina damkorister.
Anledningen var att hon övade in ett verk av Pablo
Casals (SSA) med denna text. Texten härstammar från Höga visan 1:5 och har tonsatts av åtminstone Claudio
Monteverdi och Giovanni Pierluigi Palestrina (SATB), enligt databasen www.musicanet.org. Dirigenten kände att
hon på något vis måste ursäkta textens innehåll. Ordagrant betyder den "Jag är svart men nätt".
Svårtolkad nyans
Vad är detta för problem? Av svaren på e-postlistan framgick
att Casals verk är mycket populärt i USA. Hans musik beskrivs som underbar. men texten kan uppfattas som misshaglig som vi
strax kommer att se.
På ytan är texten åtminstone översättningsmässigt problemfri.
den unga kvinnan säger till stadsbor, "Jag är svart men nätt/täck/formfulländad". En amerikan har svårt att svälja att hon
skulle vara "svart". Det måste få en förklaring. Hjälparen i nöden kommer från den hebreiska texten där det motsvarande ordet
sh'chorah inte betyder bara svart utan också mörk eller solbränd. Alltså var kvinnan solbränd av arbete
ute på vingårdar och inte neger.
Detta framhåller alla svarare och undviker sorgfälligt
ordet neger. Vi har därmed en klassaspekt på situationen. Kvinnan är solbränd av kroppsarbete och hör till en lägre samhällsklass.
Bör utredas
Det lilla ordet "sed"="men" är också problematisk. I texten
kan intolkas en motsättning mellan svart och nätt/täck. Kan man inte vara nätt om man är svart? Igen kommer det förlösande
ordet från hebreiskan. "Sed" betyder i latinet "men" men i hebreiskan även "och". Så med hebreiskan som hjälp får vi kvinnans
utsaga till "Jag är solbränd och nätt". Men då går vi, tycker jag, miste om spänningen i hennes uttalande. Hennes stolta eller
kanske rentav spotska attityd liksom försvinner.
Hur tyckte då svararna att frågeställaren skulle behandla
problemen med sin kör? Jo, kvinnans socioekonomiska situation skulle utredas. Man skulle också redogöra för olika översättningstraditioner
med hänvisning till olika godkända översättningar från latin till engelska. I programbladets översättning till engelska borde
"sed" bli "and" och inte "but". Där borde stå: "I am dark and comely". Här skymtar någonting riktigt allvarligt. Om texten är
dig misshaglig så skriv om den! Den må sen härstamma från Bibeln eller inte.
Det fanns också svarare som undrade varför man skulle vara
så himla översensitiv och menade att man skulle ta texten för vad den är och njuta av musiken i stället. I efterskott ser
jag ytterligare ett problem, som dock ingen fäste sig vid. Varför är det så viktigt att vara nätt?
Samma text låter i vår svenska (2000) Bibel så här: "Jag
är svart och skön" och i översättningen från 1917: "Svart är jag, dock är jag täck."
Artikeln har tidigare publicerats i Resonans 5-2001